Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Lautréamont's Songs of Maldoror in the critical discourse from Breton to Blanchot
Nitschová, Eva ; Voldřichová - Beránková, Eva (vedoucí práce) ; Pohorský, Aleš (oponent)
Zpěvy Maldororovy v kritickém diskursu od Bretona k Blanchotovi Tato práce představuje čtyři různé přístupy k dílu Isidora Ducasse: v textech Andrého Bretona, Léona Pierre-Quinta, Gastona Bachelarda a Maurice Blanchota sledujeme, jak se v první polovině dvacátého století začíná utvářet kritický pohled na Zpěvy Maldororovy. Zatímco v příspěvcích surrealistů převládá bezmezné nadšení z básníka, které jim nedovoluje vyslovit téměř žádný hodnotící komentář jeho díla, v následujících přístupech se už projevuje patrná snaha Lautréamontovo dílo uchopit a popsat. Pierre-Quint jej vnímá především jako výraz revolty: po obsahové stránce jde o revoltu Maldorora proti Bohu, po formální stránce o Lautréamontovu revoltu proti konvenčnímu užívání jazyka. Bachelard nabízí pohled skrze jediné vybrané téma, a sice bestiář Zpěvů Maldororových - analyzuje tedy především jeden konkrétní prvek, který podle něj propůjčuje dílu jeho charakteristickou živočišnou atmosféru. Konečně Blanchot v díle spatřuje odraz Lautréamontova života a v samotném procesu psaní pak způsob, jakým se Lautréamont vyrovnává s traumaty z dětství a dospívání. Závěrečná kapitola jednotlivé koncepce porovnává a snaží se zhodnotit cestu, kterou lautréamontovská kritika urazila od Bretona k Blanchotovi.
Básníci Charles Cros, Tristan Corbière a Jules Laforgue v pojetí Vladimíra Holana
Valentová, Lenka ; Voldřichová - Beránková, Eva (vedoucí práce) ; Pohorský, Aleš (oponent)
Práce se zabývá francouzskými umělci z generace prokletých básníků Charlesem Crosem, Tristanem Corbièrem a Julesem Laforguem v pojetí českého básníka, překladatele a frankofila Vladimíra Holana. První část je věnována dlouholeté tradici česko-francouzských literárních vztahů, ve druhé části se práce zabývá literárně-teoretickým pozadím francouzské a české poezie a také pohledem literární kritiky na studované symbolistně-dekadentní básníky spolu s Holanem. Třetí část rozebírá básnická univerza a konkrétní originální znění básní, jejichž překlad Vladimírem Holanem dále analyzuje. Současně také hodnotí styčné prvky tvorby vybraných francouzských básníků s tvorbou překladatelovou a posuzuje Holanovo překladatelské počínání při transponování francouzských básní do českého jazykového prostředí.
Vrchlického překlady z francouzské poezie
VICIÁNOVÁ, Klára
V bakalářské práci se zabýváme překladovou tvorbou Jaroslava Vrchlického z francouzské poezie. Na toto téma prozatím nevznikla žádná monografie, existuje pouze omezený počet studií, jež jsou zaměřeny na analýzu jednotlivých básnických textů. Tato práce nabízí chronologický přehled Vrchlického překladů a reakcí v dobových periodikách. Jako zdroj informací nám posloužil vznikající digitalizovaný lístkový katalog, který je přístupný na internetových stránkách Ústavu pro českou literaturu AV ČR. Význam Vrchlického překladů je nesporný, protože jako první seznámil českou veřejnost s tvorbou soudobých i starších francouzských básníků. Toho si byla vědoma i kritika, zároveň však Vrchlickému vytkla, že ve svých převodech zachovává formu příliš přísně a na úkor obsahu. Další spornou otázkou byl vliv francouzské poezie na vývoj českého básnictví.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.